Le doublage français

Actualité | Société | TV | Musique | Sport | Animaux | Nature | Littérature | etc..
Répondre
Messages : 65
Enregistré le : mar. 2 août 2022 - 19:31

Le doublage français

Message

J'ouvre ce fil de discussion concernant un sujet qui me passionne : le doublage français des œuvres audiovisuelles.

Que ce soit des films, des séries, des téléfilms, des films ou séries d'animation, les versions françaises nous permettent de pouvoir profiter des œuvres dans notre langue maternelle.

L'adaptation et la traduction des dialogues, la synchronisation labiale en fonction du mouvement des lèvres des acteurs, la direction artistique et le mixage audio…
Toutes ces techniques font partie intégrante de l'univers du doublage.

Certains dénigrent les versions françaises par rapport à la version originale, à cause des timbres de voix qui ne collent pas aux personnages, des intonations trop linéaires, de mauvaises interprétations, d'une mauvaise traduction/adaptation, etc.

D'autres au contraire trouvent que les versions françaises sont parfois mieux réussies que les versions originales et apportent une adaptation de qualité avec une interprétation très proche de la version originale, voir qui peut la surpasser selon certaines œuvres.

Que pensez-vous du doublage français de manière générale ?
Pensez-vous que celui-ci est bien réalisé, qu'il dénature l'œuvre originale et/ou que des éléments devraient être améliorés dans ce domaine ?
Messages : 291
Enregistré le : sam. 7 déc. 2013 - 19:07
Localisation : Montgeron - Region Parisienne

Re: Le doublage français

Message

Je préfère regarder les films en VO (surtout que je n'ai aucun problème à comprendre l'anglais), mais il y a des doublages de très bonne qualité.
Il me semble avoir lu quelque part que le créateur des Simpson trouve le doublage français comme étant le plus réussi.
Messages : 1716
Enregistré le : lun. 22 févr. 2010 - 8:05
Localisation : je maintiens le câble réseau pendant les transferts de la librairie au serveur

Re: Le doublage français

Message

Ah ben c'est bien le seul truc que j'aie préféré regarder (écouter ?) en VF plutôt qu'en VO :D (les simpson)
Messages : 200
Enregistré le : mar. 19 mai 2009 - 12:54

Re: Le doublage français

Message

Pour ma part, j'ai beaucoup de mal à regarder un film en VF, je trouve que tout sonne très faux, seul éventuellement les films d'animations peuvent passer, bien que je privilégie la vostfr.
A savoir que cela n'a pas toujours été le cas, mais après plus de 15 ans de pratique de vostfr, la vf a vraiment tendance à me gâcher un film et je préfère ne pas le voir.
En revanche, je reconnais que les adaptations françaises sont généralement soignées, quand on voit ce que propose les autres pays, y a pas photo.
Ayant été dans une ville avec beaucoup de studios d'aimations et d'enregistrement, j'ai eu l'occasion d'assister à des démonstrations de doublage, et c'est marrant à voir et à faire.
D'autres au contraire trouvent que les versions françaises sont parfois mieux réussies que les versions originales et apportent une adaptation de qualité avec une interprétation très proche de la version originale, voir qui peut la surpasser selon certaines œuvres.
Ça en revanche je n'y crois pas une seconde, hormis peut-être dans les films d'animations où la vo est aussi une version doublée, mais en règle générale, c'est le fait d'avoir été habitué à une version qui peut laisser croire cela.
Le jour où j'ai entendu le dessin animé de mon enfance Dragon Ball en vo, il a pris une dimension tout autre.
Messages : 4334
Enregistré le : lun. 2 mars 2009 - 10:16
Localisation : Maine et Loire - France
Contact :

Re: Le doublage français

Message

Par qui et pour quoi le doublage a-t-il été inventé ?
Hollywood. Pour que ses productions puissent toucher plus de monde dans plus de territoires.

Et aussi un peu parce qu'au début du sonore il n'y avait pas la technique adéquate pour capturer le son en direct :
absolument tout était rejoué en post-synchro. J'vais p'têt dire une connerie mais le son direct est devenu « la » manière avec la Nouvelle Vague.

VF dubbed ou VO subtitled ? les deux ont des avantages et des inconvénients.

⋅ les sous-titres imposent un sens de lecture et une attention focalisée sur une partie de l'image ;
⋅ les efforts de traduction se heurtent à la nécessité de rester lisible ( en quantité, en temps d'affichage ) : il y a rarement plus de 11 mots par ligne, et une telle ligne peut difficilement rester moins de 2~3 secondes à l'écran ( c'est du pifomètre, vous voyez l'idée ) ;
⋅ faut savoir~pouvoir lire. Bah ouais ça peut paraître con comme remarque mais ça peut exclure des spectateurs, pour des tas de raisons.

⋅ le choix des voix de doublage est parfois discutable ( choisir une star locale plutôt qu'un artiste talentueux ) ;
⋅ les efforts de traduction se heurtent cette fois à la nécessité de « coller » aux mouvements des lèvres ;
⋅ tout travail d'adaptation, de re-jeu nécessitent temps donc moyens : la qualité du doublage est souvent proportionnelle aux moyens de production et…
⋅ par la force des choses, l'habitude, le « marché » sait-on mieux doubler certaines langues que d'autres ( ou : la prod' fera les efforts nécessaires pour que… ) c'est devenu assez rare que les films anglophones soient « mal » doublés ( y'a toujours des nanars et des exceptions, Cry Macho de Eastwood dernièrement ). Hélas, pour les films allemands, italiens, japonais ( en gros tout ce qui n'est pas anglophone ) c'est franchement une autre histoire…

…ou : on a tellement pris l'habitude de voir des gens bouger leurs lèvres en Anglais avec un son Français que ça nous paraît presque « naturel » ? En tout cas Nanni Moretti, Roberto Benigni ou Daniel Brühl en son français, ça colle jamais, jamais.

Mais bon c'est pas grave tout ça, bientôt de merveilleuses Intelligences Artificielles « redessineront » les mouvements des lèvres en fonction de la version du film… non ?
Messages : 371
Enregistré le : mar. 30 août 2011 - 11:49
Localisation : Dans une Galaxie lointaine, très lointaine.....

Re: Le doublage français

Message

j'aime certaines versions françaises avec les Grandes Voix du doublage (Richard Darbois, Patrick Poivey, Marc Alfoss, Jean-Pierre- Michaël...) mais de plus en plus je regarde les VO notamment en Anglais. les films asiatiques en VF sonnent "bizarres" car la tonalité des langues et le jeu des acteurs est bien différent. s'il y a bien un apport du numérique c'est de pouvoir passer les 2 versions sans avoir à louer et monter 2 copies
Messages : 93
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 - 12:03

Re: Le doublage français

Message

Bonjour,
A part pour les films vraiment "verbeux", la VOSTF permet plus de souplesse pour faire passer le message - pas besoin de respecter le timing ni le mouvement des lèvres...

Autre aspect : le coût : pour un petit film AE, il est bien plus économique de faire un sous titrage que de financer un traducteur spécialisé, des acteurs différents, un studio d'enregistrement et de montage...sans perler des textes écrits à l'écran...
De plus , on respecte également les voix et les intonations des acteurs d'origine.
Un film africain ou asiatique doublé avec l'accent parisien, marseillais ou bordelais a de quoi surprendre.
(dernièrement : les racines du monde _ la chanson finale, qui est restée en mongol, est le seul moment du film ou l'on retrouve l’authenticité du film dans la VF)

Encore un autre aspect : chaque spectateur a une oreille différente - dans la même séance - on vous dira "plus fort" alors qu"une autre personne se plaindra du volume..
Entre les scènes d'action et les murmures sous la couette, le choix n'est pas facile.
De nombreuses personnes n'entendent pas tout et s'aide sans le savoir avec le mouvement des lèvres - très déstabilisant en cas de doublage...
Par contre, avec les sous-titres on comprend tout et on a "l'ambiance " avec les tonalités des voix d'origine.

Pour moi, quelques exceptions :
Les gros budgets en animation - Jusqu'à aujourd'hui, il ne me serait pas venu à l'idée de regarder "Le livre de la jungle" 1967 en VOSTF - même les chansons de Baloo sont magistralement doublées _ mais je vais peut être essayer...

Pour les textes écrits, la VF de Blanche Neige est intéressante. Quand Blanche Neige entre pour la première fois dans la chambre des nains (en leur absence) les noms des nains gravés sur les lits sont en français, les plans les plus sombres n'ont pas été modifiés et les noms sont en anglais...

Les films à cheval sur deux cultures : "Les recettes du bonheur" la scène de dégustation de l’omelette est à regarder dans les deux versions : on n'est pas dans un pays qui vénère la bouffe pour rien.
Messages : 1725
Enregistré le : ven. 25 avr. 2008 - 12:46
Localisation : FR-23200
Contact :

Le doublage français

Message

Titi del Atrium a écrit :j'aime certaines versions françaises avec les Grandes Voix du doublage
Sans oublier Francis Lax.



https://www.youtube.com/watch?v=-jrRNLg6tI4

ImageImageImageImageImage
Répondre